Условие Эвелин - Страница 17


К оглавлению

17

— Все дело в коврах и шелковых шторах, — объяснила она. — И… и в зеркалах. Куда бы я ни шла, меня всюду преследуют мои отражения.

— Думаю, это не самое худшее, что можно увидеть.

— Но и далеко не лучшее, если вспомнить Сибил. — Вики тяжело вздохнула. — Хорошо, придется смириться с этим. — Она посмотрела вниз, на свое платье, и скорчила гримасу. — Но теперь я понимаю: ты был прав, когда говорил, что мне нужна одежда, особенно если предстоит провести некоторое время среди этих проклятых зеркал. Что ж, давай уйдем отсюда. Раз выхода нет, отправимся по магазинам.

— Ты действительно не горишь желанием делать это?

— Я действительно не горю желанием делать это. — Вики забавно скривила губы. — Я смутно представляю себе, как это делается.

— Что? Покупки?

— Покупки.

— Это просто, — скрыв улыбку, сказал Джек. — Заходишь в магазин, достаешь чековую книжку и смотришь, что из этого получится. — Он протянул ей руку. — Пойдем, сама увидишь.

Вики посмотрела на его руку долгим взглядом. Пальцы были загорелые, сильные, манящие, жест — непринужденный.

Вики вспомнила слова Дафне. «Если фотографы увидят через объектив, как вы, держась за руки, прогуливаетесь по Пиккадилли, — это будет очень романтично».

Только этого не хватало!

Однако Джек по-прежнему протягивал ей руку, а сделка есть сделка. Что там ей предлагает этот мужчина? Двести тысяч? Ну что ж! Все происходящее сродни сну, и если уж ей во сне сделали предложение и она на него согласилась, то почему бы не пройти весь путь до конца?

Поэтому Вики улыбнулась Джеку с уверенностью, от которой была весьма далека, и, вложив в его руку свою, позволила вывести себя на улицы Лондона.

За покупками!

То, что обрушил на нее Джек, вовсе не было вводным курсом в науку хождения по магазинам. А скорее ускоренным полным высшим образование плюс аспирантура. Они покупали, покупали и покупали. И когда Вики решила, что во всем Лондоне уже не осталось ни одной вещи, которую бы она не примерила, Джек перешел к аксессуарам, и они снова начали покупать, покупать и покупать.

Они делали перерыв только на еду. Джек находил спокойные ресторанчики, в которых его не знали. Поглощая изысканные блюда, Вики пребывала в некотором оцепенении — по наблюдениям Джека, совсем ей не свойственном.

Когда на второй день он зашел за ней в номер, то нашел Вики с бледным лицом и темными кругами под глазами. В ответ на его вопрос она призналась, что ночью так и не смогла заснуть.

— Все дело в этой постели, — сказала она. — Она слишком большая, и слишком холодная, и слишком…

— Какая?

— Пустая. — Ну вот, она сказала это. Вики взглянула на Джека, рассчитывая встретить насмешку, но увидела озабоченность.

— Когда один живешь в приличном отеле, тебя действительно преследует гулкое эхо, — согласился он. — Мой номер кажется таким же неуютный. Но я не думаю, что объединиться — это выход. А ты?

— Нет!

— Тогда придется потерпеть. Осталась всего одна ночь, а завтра — домой…

— Домой в Майлстоун?

Джек представил пышные гостевые комнаты на жилой половине и нахмурился.

— Тебе там так же одиноко?

— Это не ностальгия, — сказала она, поняв, о чем подумал Джек. — Я никогда не скучаю по моему дому.

— Нет?

— Нет, — солгала она. — Все прекрасно. И вся эта одежда просто… сказочная.

— Да, мы неплохо потрудились, — мрачно произнес он. — Но нам еще многое предстоит купить.

Наигранное воодушевление Вики как рукой сняло.

— Я… Да.

— Тебе так и не понравилось делать покупки?

— Я чувствую себя содержанкой, — призналась она. — Это ужасно. Не знаю, смогу ли я терпеть такое в течение целого года.

Джек внимательно смотрел на нее. Он понимал, что если не будет осторожным, то Вики может сорваться. Большинство женщин просто вцепились бы в возможность, подобную предложенной ей, но он уже достаточно хорошо знал Вики, чтобы не относить ее к этому большинству.

— Ты можешь отказаться, — заметил он.

— И что дальше?

— Дальше? Майлстоун перейдет под опеку государства и почти наверняка будет разорен, а твои братья не смогут окончить университет.

— Вот видишь? Нас приперли к стене, нас обоих.

— Это очень теплая и удобная стена, — небрежно бросил он, и Вики, вспыхнув, прикусила губу.

— Знаю. Я кажусь дурой.

— Просто тебе эта стена кажется тверже, чем мне, — признал он. — Меня не вырывали из привычной уютной среды.

Вики обдумала его слова и нашла в них изъян.

— Не могу сказать, что чувствовала себя уютно, питаясь протертыми супчиками.

Джек улыбнулся. У нее есть кураж. И если они преодолеют ситуацию, то только благодаря этому.

— Позавтракаем? — Он протянул ей руку.

— Почему бы и нет? Из меню с тремя сотнями разнообразных блюд наверняка можно что-нибудь выбрать…

— Только не говори, что предпочитаешь ограничиться булочками с джемом.

— Ну, вообще-то…

— Вообще-то да?

На это существовал только один ответ. Заказ в изысканном отеле ресторана казался ей весьма утомительной, почти непосильной задачей.

— Да.

Он смерил ее взглядом и вздохнул.

— Пойдем. Завтрак в «Ритце» — один из немногих достойных внимания соблазнов, которые может предложить Лондон, но не бери в голову. Махнем рукой на их хваленые завтраки и отправимся искать булочки.

— Джек…

Но он не слушал возражений.

— Я не хуже многих умею быть демократичным. — Он взял ее под руку. — Вот увидишь.

5

Так что вместо хваленого завтрака в «Ритце» они отправились в кондитерскую, где демократичности Джека не позволили развернуться в полную силу. Простые булочки, на которые надеялась Вики, обернулись на деле не менее богатым, чем в «Ритце», выбором.

17